PHOTO: © Privat

Derîyê Dil

In the organizer's words:

Kurdish-German poetry evening

Derîyê Dil, that is the door to the heart. Together with actress Veronika Nickl and the two Kurdish musicians Nûrê Dlovanî and Zelal, the author and Kurdologist Abdullah Încekan lifts Kurdish and German poetry out of their familiar melody, lets them resound anew in their translation and thus builds a bridge between the cultures. Poetry as a connecting element. As a door to the heart.

Kurdish is one of the few languages in the world to have been banned by law. From 1923 onwards, it was not permitted to speak Kurdish in Turkey. Although the language ban law was lifted in 1992, the repression has only marginally decreased since then.
There are now 1.5 million people of Kurdish origin living in Germany, but the exchange between the two languages, German and Kurdish, on an artistic and literary level is only marginal. Individual literary works by Kurdish authorshave been translated into German in recent years, but the translation of German literature into Kurdish is even rarer.

Abdullah Incekan, born in 1979 in Turkish Kurdistan, has lived in Germany since 1987 and studied German studies, Turkology and German as a second language / intercultural education here. He lives and works as an author and teacher in the Ruhr region and has made it his goal to preserve and promote the Kurdish language on a literary level. In his poetry collection German Poems - Bilingual, he translates selected poems by German poetsfrom different eras into Kurmanjî Kurdish. In addition to numerous poems from Johann Wolfgang von Goethe's West-Eastern Divan, the book also includes works by authors such as Heinrich Heine, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Erich Fried, Ulla Hahn and Ingeborg Bachmann.
The poems are read in Kurdish and German.

The poems will be read in Kurdish and German.

Derîyê Dil - Şeveke Kurdi bi şiîra Almanî

Dr. Abdullah İncekan bi hevkarîya herdu mûzîsyenan Nurê Dlovanî û Zelalê dengên qedîm ên helbesta Almanî ji ahenga wan a naskirî derdixe û di Kurdîya Kurmancî da ji nû va saz dike û bi vî awayî pirekê di navbera çandan da ava dike. Helbest ji bo vekirina derîyê dil!

Di tevahîya cîhanê da zimanê Kurdî ji wan kêm zimanan e ku bi qanûnan hatiye qedexekirin. Loma hê di sedsala 21ê da jî zimanê Kurdî li ser axa ku tê qisekirin di bin zext û zorîyê da ye. Li Almanyayê îdî li dora mîlyonek û nîv Kurd dijîn lê dîsa jî danûstandina di navbera zimanên Kurdî û Almanî di qadên çandî-hunerî da ji serê derzîyekê ne zêdetir e. Hin berhemên nivîskarên Kurd di van salên dawîn da li Almanî tên wergerandin, lê wergera berhemên Almanî ji bo Kurdî ji vê jî kêmtir e.

Abdullah Încekan, nivîskar û pedagogekî Almanê esilkurd ji xwe ra kiriye armanc ku di qada edebî da zimanê Kurdî biparêze û bi pêşda bixe. Bi berhema xwe a Deutsche Gedichte / zweisprachig (Derîyê Dil - Guldesteyek ji Şiîra Almanî) wî hin şiîrên navên hilbijartî yên ji qonaxên cihê wergerandîye Kurmancî. Tê da ji bilî gelek şiîrên ji Dîwana Rojhilat û Rojava ya Johann Wolfgang von Goethe ji yên navên muhîm yên wek Heinrich Heine, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Erich Fried, Ulla Hahn û Ingeborg Bachmann cî digrin.
Di şevê da şiîr bi Almanî û Kurdîya Kurmancî tên xwendin.

A poetic bridge between Kurdish and German poetry

This content has been machine translated.

Location

Literaturhaus Dortmund Neuer Graben 78 44139 Dortmund

Get the Rausgegangen App!

Be always up-to-date with the latest events in Dortmund!