Diese Lecture-Performance widmet sich dem Thema kinship und der dringenden Notwendigkeit, Dinge spontan zu teilen, zu übertragen und zu übersetzen. Und zwar in einer Zeit, in der sowohl künstliche Intelligenz als auch Faschismus eine gemeinsame Bedrohung für Freundschaft, Sprachen und Übersetzungen darstellen.
„Übersetzen ‚verrät‘ die Ausgangssprache und ‚dezentriert‘ die Zielsprache“ schrieb Souleyman Bachir Diagne. Für uns bedeutet es jedoch auch, eine Vielzahl von Herangehensweisen an das Lebendige zu entdecken und unsere Affinitäten, unsere Freundschaften sowie die Kunst, Verbindungen einzugehen, zu erweitern: Denn es gilt Sprachbarrieren zu überwinden, sich einander anzunähern, sich dem Anderen zu öffnen und eine Brücke zwischen Sprache und Weltanschauung zu schaffen.
Wer übersetzt was? In welche Sprache wird übersetzt? Was gibt es Besseres als eine*n Freund*in, der oder die für eine*n Freund*in übersetzt?
Um mit unseren Sprachen, unseren Mitmenschen und dem, was uns umgibt, verbunden zu bleiben, sollten wir übersetzen, um die Pluralität der Sprachen beizubehalten. Denn wenn die Sprache arm ist, ist auch unser Leben arm. Wenn uns die Worte fehlen, um die Realität zu beschreiben, dann verschwindet sie Stück für Stück. Erlauben wir uns, Wörter aus einer Sprache in eine andere zu übernehmen, und üben wir uns in kollektiver Übersetzung, auch wenn diese noch so unvollkommen ist.
Französisch:
Cette lecture-performance est consacrée au thème de la ‘kinship’ et à la nécessité urgente de partager, de transmettre et de traduire spontanément les choses à une époque où l'intelligence artificielle et le fascisme constituent tous deux une menace commune pour l'amitié, les langues et les traductions.
“Traduire “trahit” la langue de départ et “décentre” la langue d'arrivée” - Souleyman Bachir Diagne. Mais pour nous, c'est aussi découvrir une multitude d'approches du vivant et élargir nos affinités, nos amitiés et l'art de tisser des liens : franchir les barrières linguistiques, se rapprocher, s'ouvrir à l'autre et créer un pont entre les langues et visions du monde.
Qui traduit quoi ? Dans quelle langue traduit-on ? Quoi de mieux qu'un·e ami·e qui traduit pour un·e ami·e ?
Pour rester en lien avec nos langues, à nos semblables et à ce qui nous entoure, traduisons pour maintenir la pluralité des langues. Quand le langage est pauvre, nos vies le sont aussi, et si nous n'avons pas de mots pour décrire la réalité, alors celle-ci disparaît un peu. Permettons-nous d'importer des mots d'une langue à l'autre, pratiquons la traduction, même imparfaite, collectivement.
Preisinformation:
Kostenfrei
Gemeinsam Events erleben
Events werden noch schöner wenn wir sie teilen! Deshalb kannst du dich jetzt mit Friends und anderen Usern vernetzen um Events gemeinsam zu besuchen. Loslegen